Gafe ale translatorilor oficiali: dosurile diplomatice şi homosexualii veseliÎn lumea diplomaţiei mondiale, chiar şi cele mai alese cuvinte îi pot băga total în ceaţă pe translatori şi, implicit, ajung la audienţe complet distorsionate, de multe ori chiar hilare. Într-o carte încă nepublicată, un fost şef al diplomaţiei australiene povesteşte cele mai mari gogoriţe care i s-au întâmplat în cariera sa, din cauza translatorilor: cum trecutul lui diplomatic a devenit un "dos împărţit în două" sau cum audienţa a aflat cum vorbeşte el "deasupra soţiei", informează The Guardian. Fostul ministru australian de Externe, Richard Woolcott, este pe cale să publice un volum de memorii, intitulat "Activităţi nediplomatice". Fragmente din această carte au fost publicate deja într-o revistă de specialitate. În acestea, Woolcott povesteşte cum, la un moment dat, se adresa unui grup de francezi, cărora le spunea, în engleză, că, uitându-se înapoi, la cariera sa de diplomat, constată că aceasta este formată din două faze - prima, plictisitoare, înainte să ajungă la Paris, iar a doua, mult mai interesantă, care a urmat serviciului diplomatic în capitala Franţei. Ce au înţeles translatorii şi au transmis mai departe sună cu totul altfel: "Când mă uit la dosul meu, văd că este împărţit în două părţi". Într-un incident separat, el le-a spus oficialităţilor din Palembang, Indonesia: "Doamnelor şi domnilor, în numele meu şi al soţiei, doresc să spun cât de încântaţi suntem să ne aflăm în Palembang". Traducătorii n-au avut, din nou, nicio problemă să transmită mai departe exact ce au înţeles ei: "Doamnelor şi domnilor, deasupra soţiei mele, sunt încântat să mă aflu în Palembang". Woolcott povesteşte incidente similare prin au trecut şi alte înalte oficialităţi australiene sau din alte ţări. La un moment dat, fostul premier australian Bob Hawke, aflat în vizită în Japonia, şi-a amuţit audienţa care a aflat de la el că "Nu mă aflu aici să ne jucăm de-a homosexualii veseli".Ce spusese el - şocându-i pe interpreţi, cărora le-a luat ceva timp să găsească această formula de traducere - era o expresie argotică, care s-ar fi tradus prin "nu mă aflu aici să mă ţin de trăznăi". Uneori, mai scrie Woolcott, nici nu e nevoie de traduceri pentru că interpretarea să o ia razna. La un moment dat, un ministru dintr-o ţară asiatică a început să spună un banc interminabil, în timpul unui banchet desfăşurat la Seul. La sfârşit, cei din audienţă au început să râdă în hohote. Ulterior, ministrul a aflat că traducătorul nici nu s-a obosit să spună tot bancul, ci doar începutul, după care a explicat audienţei, în coreeană, că oficialul cu pricina îşi spune gluma de rigoare, fapt pentru care el - translatorul - îi roagă pe toţi să râdă şi să aplaude la sfârşit.
Preluat de pe V. O. HotNews.ro, 1 septembrie 2007
